中国武术文化作为中华民族传统文化的瑰宝,其外宣翻译在弘扬中华武术的过程中扮演着十分重要的角色。然而,其深厚的文化内涵,简洁形象的表达,中西方语言和文化的差异都为中国武术文化的外宣翻译增添了难度。各种武术英译文本的出现,会在一定程度上误导外国读者,不利于中国武术走向世界。这就要求规范中国武术文化外宣翻译的原则和策略。本文从赖斯的文本类型翻译理论角度入手,分析武术外宣文本类型后,并以相应目的为依据,得出其翻译原则,即严复的“信”和“达”而后,以原则为指导,以两种太极拳英译文本为例,从太极拳拳势的翻译文本入手,分析武术文化外宣翻译的具体策略,即归化、异化和归化异化相结合。
策略
美国翻译理论家创造了两个翻译术语“归化”和“异化”来表达这两种不同的翻译策略。归化翻译法的目的是最大限度地减少外来的情感在翻译为目标语言的读者自然流畅的译文。认为,归化的日期从一个著名的翻译话语的方法,那就是“尽量不干扰读者,让作者向读者”。而异化的方法,使译文打破目标语故意的正常秩序,保持原文的异国情调的因素。韦努蒂的异化归结到德国哲学家施莱尔马赫翻译话语在第十九世纪,它认为“译者尽量不打扰原作者,让读者能走向作者。“异化的功能是指导外语文本到目标语言和文化的差异,从而把读者的心外世界。
异化和归化策略可以应用到武术术语翻译,前者是后者的优先级和补充。具体来说,策略包括四个子方法:音译、直译、音译、直译、解释翻译。而归化策略包括词汇借用自由翻译。
我们都知道,台继权有两个部分的理论和惯例。由于台继权的理论与呼吸、针灸穴位以及中国传统的“阴”、“杨”、“气”等概念有着密切的联系。对于刚刚开始学习taii的外国人来说,这些术语和内容在一定程度上太深奥难懂了。在介绍的过程中,简单而清晰地让外国人逐步了解台继权,逐步从浅到深,是武术文化国际宣传翻译的一种很好的方式。接下来,本文将以两种不同的英文版本的24种形式的台继权为例来说明上述两种策略在国际武术文化翻译中的翻译。
驯化
在国际宣传翻译过程中,必须考虑到中国人与外国受众在思维方式上的差异,从思维习惯、信息需求、言语表达。因此,如果采取异化翻译,就容易引起读者的缺乏认识因此,国际宣传翻译就失去了它的作用。
武术书中双语教学课程,第七种形式,“揽雀尾”译成了“揽雀尾”,而在另一简化台继权日常学习,它是翻译成“拔孔雀的尾巴”。“雀”在这里指的是孔雀或中国人喜欢但说英语的人不。在中国文化中,孔雀被认为是最美丽的鸟类之一,因为它的尾巴和灿烂的羽毛。更重要的是,在省的中国人,戴的舞蹈像孔雀表示良好的祝愿。然而,西方人把“孔雀”这个词与灾难、贪婪和傲慢联系在了一起。因为在他们的眼睛里,一只孔雀骄傲地走着,并显示它的细尾羽毛炫耀,这样的表达“骄傲如孔雀”可以在英语中找到。因此,在台继权文本的国际宣传翻译中,应考虑文化背景的差异性。由于这一行动是喜欢保持孔雀的长尾巴,所以它可以被翻译为“平滑鸟的尾巴”。
另一个例子是第三式”白鹤亮翅”。在第一个翻译版本,它被转移为“白色起重机闪烁它的翅膀”,另一个是“白色的起重机展开它的翅膀”。中国把起重机作为美的象征,高雅、长寿、吉祥。因此,显示这个动作的时候,球员应该模仿袅袅婷婷白鹤展翅。但令人不可思议的是,法国人喜欢起重机因为法国人将吊车和愚蠢的家伙还是一个的女人。像这种情况,最好是把这种行动为“鹳闪动翅膀”。
第十九名为“海底针”。这两都把它翻译成“海底的针”。但“海底”在这里指的是我们的身体,这是在中国一个穴位叫惠银雪。因此,“针在海底”的翻译并不能很好地表达这一内涵。而惠银雪位于人体的中间和和生殖器之间的抑郁症,外国人很难理解什么是针灸穴位,并在回族学是什么。这种形式作为手与针刺伤对手的裆。因此,翻译“刺伤对手的裤裆为针”可以显示这一举动的特点生动。
。异化
由于过度的归化策略的依赖和过度倾斜的思维模式和行为在西方人的习惯,这是中国武术文化的外宣翻译没有突破。这是一项重要而紧迫的任务,对译者提出了越来越高的词汇,具有鲜明的中国特色的意象,让全世界的人们都从文化的角度更好地理解中国,树立良好的形象,中国在国际社会。针对这一问题,我们需要关注异化策略在传统赛事和文化翻译后搁浅。
第十二种形式的“高探马”两书一样的翻译,这是“高拍拍马”。但在查阅了一些相关的武术文献后,这一动作来源于宋代杨家家族“马”在田博付大厦的“马”的历史记录。因此,这种形式意味着站在高向前延伸,并在马上。因此,一个准确的翻译应该是“到达高的地方的马。”
武术书中双语教学课程,第五种形式,“手挥琵琶”译成了“乱弹琵琶”,而在另一简化台继权日常学习,它是翻译成“手挥琵琶”。而琵琶吉他就像一个长长的脖子和一个梨形身体的仪器,在14到17世纪的广泛应用,它与传统的中国乐器琵琶的不同。与动词“乱弹”指打弦乐器,尤其是不小心或笨拙,所以不适合这样翻译。此外,一些其他版本翻译成“弹吉他”。众所周知,吉他也在西方世界的一个工具,而pipa是与众不同的一个中国人。他们不能取代彼此的位置。并且通过它很容易让外国的学习者理解这种方式,它会失去原有的中国风格。因此,最好把这种形式的“演奏papa一种中国传统乐器”,在这种方式中,源语的文化背景将尽可能地保持。因此,台继权文本的国际宣传翻译的效果将在很大程度上是可用的。
因此,我们可以看到,一些版本的台继权文本的英文翻译,没有理解的历史和文化背景。这将导致外国学习者对中国武术文化的误读和中国武术文化的国际展的误导。因此,我们有责任对英汉武术文化有一个很好的理解,并确保国际宣传翻译的准确性和准确性。
归化与异化的结合