第24章 冷血(2 / 2)

两人相视一笑,分别喝下了茶水。

苏然能感觉到,茶水之中,有着淡淡的花香气息。

下意识地,苏然看了看雨晴的手腕。

而雨晴,也是下意识地躲闪了一下。

这时候,苏然才注意到,雨晴的脸色,比昨日要苍白几分。

苏然觉得心像是被一只大手狠狠地揪了一下:“你该不会是——”

雨晴低下了头:“没什么啦,反正我是女生嘛,自己放点血出来也没什么啦——更何况,郑泽说过,很快就要有大事件发生了,如果,万一,你因为身体不好出了什么意外——我会恨死我自己的。”

郑泽的心中百味杂陈,良久,才说了句:“答应我,以后不要随意伤害自己了,好么?”

————————————————————

注:不知你们有没有读出来,第一段话其实只是郑泽安慰苏然的话语——甚至,由于时间匆忙,郑泽都没有圆谎的机会……仔细看信就会明白,那个“改变过去”会有多么困难……其实在我的设定(或者说,在我往“圆”里说这个故事的时候造出的剧情)之中,郑泽只是想用这种方式向自己的老友做一个告别,结果没想到他真的逃出了时间的樊笼。

以及,这段话完全是我为了后面这段好几天之前就写完的注释而设计的……这段注释估计都要过期了……

郑泽提到的这个矛盾,有一类总称,叫做自我指涉,是写轮回时候查资料学到的(那时的中子很小,才上高三)那本书叫做《集异璧》,作者是侯世达

我确信你在看上一行的时候完全意识不到这并不完全是一本中文书……所以,我觉得还需要重新注释一下:

准确地说,那本书叫做《集异璧》(GEB),作者是侯世达(Hofstadter)

按照作者的前言,这本书是先有的英文版,然后作者说,“各种版本的翻译太糟糕了!”(有一版真的是逐字(word)翻译的,名字(括号里为英文原文)是《哥德尔(Godel)埃舍尔(Esher)巴赫(Bach)——一条(an)永恒的(eternal)金(Golden)带(Belt)》,英文的注释很好的解释了书名GEB的来由,也预示着这本书的内容有多么精致,但中文翻译完完全全毁掉了这一切……其实,看到译者这样强大,有时我也在想,既然译者已经能够逐字(word)翻译,那,能不能逐字节(Byte)或者逐比特(bit)翻译一下呢……)。

当然,总之,于是,作者本人很不爽这种翻译的风格,就有了作者亲自带队翻译书目的举动(按照作者的原话,在许多地方,他差不多是重写了一遍……)

这本书甚至包括用好多国语言写的Jabberwocky……比如lewis的原版,比如赵元任先生的“仓颉版”(……看着那玩意怎么看怎么像日文……比如开篇好像就是一句“有一日*里”,“*”处那个字我真心打不出来……那个字上面是个白,下面是四点水,意思是,这是白天四点(下午四点)……所以我称之为“仓颉版”……)

当然,如果把这本书当做故事而非一本人工智能领域的大牛写的科普书籍的话(说真的,一开始我并没意识到这一点),这本书虽略有些枯燥(梗有点多)但值得一读。

最新小说: 犟种传奇 地球上的一百亿个夜晚 影视世界诸天大佬 起源:格林神话 深空蔚蓝机甲武耀 末世多子多福:美女太多安全屋都装不下了! 奈奥斯特奥特曼 四合院我何雨柱是厨神 开局我变身刑天铠甲英雄救美 人在原神,开局拯救五夜叉