“纹是个很好的例子”丹佛道!”说明机器人化社凶航竹彼曲停滞不前,进而开始退化。”
“可是,我亲爱的丹佛”莎士比亚抗议道:“使一种语言几乎保持不变,并不一定是退化的征兆。这样做其实有不少优点,可让历史文件在数世纪、数千年后仍然保存原有的意义,历史纪录的寿命与权威性会相对增加。在银河其他各处,删时代的征令所用的语文,现在已经显得颇有古风了。”
“你懂这种古银河语吗?”
“谈不上懂,丹佛只是在研究古代神话传说的过程中,我领略到一点窍门。字汇并非全然不同,但是字形变化却不一样,而且有些惯用语我们早已不再使用。此外,正如我刚才所说,现在音已经完全变了。我可以充当翻泽,可是无法做得很好。”
丹佛心虚地牛了一口气。“即使只有一点点运气,也比没有好。继续吧,丹拜”
莎士比亚转向机器人,愣了一会儿,又转过头来望着丹佛。“我该说些什么呢?”
“我们单刀直入。问它们小小地球在哪里。”
莎士比亚一个字一个字慢慢说,同时夸张地比画着手势。
那些松器人互相望了望,出一些声音来,然后中间那个对莎士比亚说了几句话。莎士比亚一面回答。一面将双手向两侧伸展,像是在拉扯一条橡皮筋。那个机器人再度回答,它像莎士比亚一样谨慎,将每个字都说得又慢又清楚。
莎士比亚对丹佛说:“我不确定有没有把小小地球。的意思表达清楚,我猜它们认为我是指这颗行星的某个地区,它们说不知道有这样一个地区。”
“它们有没有提到这颗行星的名字,威廉?”
“它们提到的名字,我能做的最接近猜测是“亚索
“你在搜集到的传说中听说过吗?”
“没有,就和我从未听过亚细亚一样。”
“好,问问它们在天上一在群星之间,有没有任何地方叫作小地球,你向上指一指。”
经过一番交谈之后,莎士比亚终于转过身来说:“我能从它们口中套出来的,丹佛,就是天上没有任何的地方。”
任丽萍说:“不要问那些机器人它们有多大年纪,或者应该说,它们已经运作多久了。”
“我不知道“运作,该怎么说。”莎士比亚摇了摇头,“事实上。我也不确定会不会说“多大年纪。我不是个很好的翻译。”
“尽力而为吧,亲爱的威廉。”任丽萍说。
又经过几番交谈后,莎士比亚说:“它们已经运作了十九年。”