iaryingineffeoldorf.itisliketryingtoapproaodhehasneverbeenanythingelse.iaerelyputtingdorevising.ihavepinnedhioyhands,butadragonfly.hehasoffendedbyhisarsenessandthenoveredhhisdeliy.
他滔滔不绝直到把自个儿憋得透不过气来,随后又像约旦河一样沉默无语。
hehasbeenvolubletothepointofsuffocation,thehejordan.
每当我看着他小跑着走上前来迎接我,伸出一对小爪子,眼睛里流着泪,我便觉得自己在同不,这句话不能这么说。
trottingfore,hislittlepaetingno,thisisnottheogoaboutit
“像在喷泉上跳跃的鸡蛋。”
”unufdansantsurudeau.”
他只有一根手杖根普通的手杖。他的衣袋里装了一张张纸,都是治疗悲观狂的处方。他的病现在痊愈了,替他洗脚的那个德国小姑娘因而悲痛欲绝。这正如一个无足轻重的小人物背着他的古吉拉特语字典到处走。”对人人都不可避免”,这后无疑就是指”绝对必要的”。博罗夫斯基会觉得这话不可理喻,一星期里每天他都要换一根手杖,还有一根是复活节专用的。
hehasonlyoneeadioe.inhisporapsofpaperntainingprescriptionsforerz.heiscurednoangirleaning,nodoubt,indispensable.boroprehensible.boroeforeachdayintheer.
我们彼此间有这么多共同点,看别人便犹如在一面裂了缝的镜子里看自己。
anypointsinnthatitislikelookingatselfinakedrror.
我一直在翻阅我的手稿,每一页上都是潦草涂改过的手迹。全是文学我有点害怕。这多么像莫尔多夫,唯一不同的是,我是一个非犹太人的异教徒,而异教徒受苦受难的方式是不同的。据西尔维斯特讲,他们虽有痛苦,但却不患神经病,而一个从未患过神经病的人是不懂什么叫作痛苦的。
ihavebeenlookingovernusoldorf.onlyiagentile,ail
...