lltheelentsforasuanasshehasaboutthedesserteal.usuallyshesitheobjeadethepropositionherself.shebadlooking,noruldohatsheher.shehadafinebody,thathechiefthingandshelikedit,astheysay.
他们两个人十分亲密,有时为了满足贝西的好奇心同时也是徒劳地希冀显显本事,从而激发贝西的**,范诺登同别的女人约会前便设法把她藏在自己的衣橱里。【】完事后贝西从藏身之处钻出来,他们便会满不在乎地谈论此事。就是说,他们几乎对一切都漠不关心,除了“技术”。“技术”是贝西最喜欢用的词之一,至少在我有幸聆听到的那几次讨论中是这样的。范诺登会问,“我的技术有什么毛病”贝西说,“你太粗鲁。如果你还希望勾引我就得温柔一些。”
they,thesetetis,iogratifyherherhidingplaeyouvegottobeeresubtle.”
如同我说的,他们彼此间十分理解。我在一点半钟去找范诺登时常看到贝西坐在床边,被子掀到一边,范诺登在请求她抚摸自己的下体他说,“只要轻轻摸几下,这样我就有勇气爬起来了。”要不他就催促贝西吮吸它,她不干,这时他俩便笑得上气不接下气。“我永远也没法把这个婊子弄到手,”他说。“她一点儿也不尊重我,我向她倾诉心曲,得到的就是这个。”他会突然又冒出一句,“你跟我昨天介绍给你的那个金发女郎玩得怎样”这话当然是对贝西说的,贝西嘲笑他,说他没有眼光。
there,asisay,thatoftenselfandshakeitlikeadinhetlaughingfittodie.”illhisbithehadnotaste.
他说,“得了,别给我来口是心非的那一套了。”然后他又开了一个玩笑,这个玩笑恐怕已开过一千次了,因为他俩总是以此取乐“喂,贝西,咱们麻利地睡一次怎么样只睡一次不行”待这个玩笑像往常一样收场了,范诺登又以同样的口吻补充一句,“喂,他怎么样你干吗不跟他睡一次”
”aethatline,”hee,becausebyandingjokebet”listen,bessie,anone:”alay”
贝西的中心思想是说她不能、不愿意把自己当作一个性伙伴。她谈论激情,好像这是一个新名词一样。对于很多事情她都充满了激情,甚至像**这种小事她也全力以赴。
theaboutbessiehatsheuldnt,orjust,regardherselfasalay.shetalkedaboutpassion,asifiteaboutthings,evenalittlethinglikealay.shehadtoputhersoulintoit.
“有时候我也会动情的。”范诺登说。
”igetpassiooosotis,”vannordenwouldsay.
“哼,你呀,”贝西说,“你不过只是一个疲惫的色鬼罢了。你不懂激情的含义,你一勃起便以为自己动情了。”
”oh,you,”saysbessie.”yourejustaeaningofpassioionyouthinkyourepassionate.”
“好,也许那不是动情可是不勃起也就无法动情,是不是这样”